为什么“民国”和“共和国”两个汉语词汇在英语里面都翻译为Republic? 为什么“民国”和“共和国”两个汉语词汇在英语里面都翻译为Republic? 比如: 中华民国=Republic of China 大韩民国=Republic of Korea(这个本来就是韩语的汉字词汇) 这两个汉语词汇的意思… 显示全部 关注者 19 被浏览
共和国、合众国、联邦有什么区别呢? - 知乎 共和国 侧重表达国家的政体, 共和国 即 Republic,民主共和体制的国家,如法兰西共和国,中华人民共和国, 表达政体的名称还有王国,公国,民国 民国即是共和国,英文也翻译为Republic, 如中华民国,大韩民国 联邦,合众国侧重表达国家的组成方式 如美利坚合众国,United States of America 强调 States 是国家的组成
CN、CHN和PRC等简称有何异同,分别什么时候用? - 知乎 “PRC”则是不同的概念,是“the People's Republic of China”(中华人民共和国)的缩写,指的是一个具体的国名,与之相对的是“ROC”(Republic of China),广泛用于政治领域,比如说中国在联合国唯一合法代表是PRC 至于国家代码,看了一下,三者的区别和使用领域知乎已经有过类似的提问,这里就不多